Pengantar Penerbit


Edisi Dhyāna Vāhinī ini adalah usaha untuk memperbaiki edisi sebelumnya. Beberapa kesalahan cetak telah dikoreksi, dan beberapa kalimat telah diubah untuk melancarkan dan memperjelas penyajiannya, tentu saja tanpa mengganggu artinya yang asli. Demikian pula paragraf-paragraf yang panjang telah dipecah menjadi dua asalkan dapat dimengerti dan lebih mudah membacanya.

Versi Dhyāna Vāhinī sebelum ini tidak ada pembagian menurut bab atau subjudul. Kini subjudul telah disisipkan di tempat-tempat yang sesuai agar lebih mudah dipelajari pembaca. Subjudul ini juga tampak dalam Daftar Isi.

Kata-kata Sanskerta telah diganti dengan padanannya dalam bahasa Inggris. Meskipun demikian, sebagian besar kata Sanskerta tetap dipertahankan (ditulis dalam kurung, mengikuti artinya dalam bahasa Inggris). Banyak kata Sanskerta tidak mempunyai arti yang tepat dalam bahasa Inggris, dan mempertahankan kata Sanskerta sebagaimana adanya membuat penyuntingannya menjadi tepat.

Sudah terkenal bahwa beberapa kata Sanskerta masuk ke dalam bahasa Inggris dan dapat dijumpai di semua kamus seperti misanya: dharma, guru, yoga, dan mokṣa. Kata-kata ini umumnya digunakan tanpa diterjemahkan, walaupun artinya tertulis dalam Daftar Kata di akhir buku.

Keistimewaan lain dalam edisi ini adalah formatnya yang besar. Diharapkan bahwa menggunakan font yang besar akan membuat buku ini lebih enak dibaca.

Dengan perubahan-perubahan ini, edisi perbaikan Dhyāna Vāhinī disajikan kepada para pembaca dengan harapan bahwa buku ini dapat bermanfaat untuk peminat kehidupan spiritual dalam alam rohani.

 

 

Pimpinan

Sri Sathya Sai Sādhana Trust

Divisi Publikasi

Praśānti Nilayam, 515134

India